Land by Seamus Heaney in versione italiana
Land by Seamus Heaney in versione italiana
I
I stepped it, perch by perch.
Unbraiding rushes and grass
I opened my right-of-way
through old bottoms and sowed-out ground
and gathered stones off the ploughing
to raise a small cairn.
Cleaned out the drains, faced the hedges
Often got up at dawn
To walk the outlying fields.
I composed habits for those acres
so that my last look would be
neither gluttonous nor starved.
I was ready to go anywhere.
La percorsi passo per passo.
Districando giunchi ed erba
Creai il mio diritto d’accesso
Attraverso vecchi fondi e terra seminata
E raccolsi pietre dall’aratura
Per innalzare un piccolo tumulo.
Ripulì i canali, affrontai la vegetazione
Spesso sveglio all’alba
Per percorrere campi remoti.
Diventai così avvezzo a quei terreni
Che il mio ultimo sguardo non era
Né ingordo né affamato.
Ero pronto ad andare ovunque.
II
This is in place of what I would leave
Plaited and branchy
On a long slope of stubble:
A woman of old wet leaves,
Rush-bands and thatcher’s scollops,
Stoked loosely, her breasts an open-work
Of new straw and harvest bows.
Gazing out past
The shifting hares.
Questo al posto di ciò che lascerei
Intrecciato e ramoso
Su un lungo pendio di stoppia:
Una donna dalle vecchie umide foglie,
adornata a caso di nastri di giunchi
e pettini di chi fa tetti di paglia,
i suoi seni un lavoro a traforo
Di paglia nuova e raccolti.
Fissando al di là
delle scaltre lepri.
III
I sense the pads
Unfurling under grass and clover:
if I lie with my ear
in this loop of silence
long enough, thigh-bone
And shoulder against the phantom ground,
I expect to pick up
a small drumming
and must not be surprised
in bursting air
to find myself snared, swinging
an ear-ring of sharp wire.
Percepisco le impronte
Dispiegarsi sotto erba e trifoglio:
Se giaccio con il mio orecchio
In questa spirale di silenzio
Lunga a sufficienza, femore
E spalla contro il terreno fantasma,
mi aspetto di cogliere
un sommesso suono di tamburo
e non devo essere sorpreso
nell’aria che scoppia
di ritrovarmi in trappola, oscillando
un orecchino di tagliente filo metallico.
Le ultime parole della poesia. Non potrebbe essere “filo spinato”? Grazie
Buonasera La traduzione letterale di filo spinato è “Barbed wire” ma in effetti il termine “Sharp” in senso figurato potrebbe essere tradotto con “pungente”… Quindi perché no? Credo che filo spinato possa essere un’ottima alternativa! Grazie mille, altre proposte?