Anahorish by Seamus Heaney in versione italiana
Anahorish by Seamus Heaney in versione italiana
My ‘place of clear water’,
The first hill in the world
Where springs washed into
The shiny grass
Il mio ‘luogo dalle limpide acque’
prima collina al mondo
dove le sorgenti inondavano
l’erba lucida
And darkened cobbles
in the bed of the lane.
Anahorish, soft gradient
Of consonant, vowel-meadow,
e imbrunivano i ciottoli
sul letto del viottolo.
Anahorish, sommesso declivio
di consonanti, prato di vocali,
After-image of lamps
Swung through the yards
On winter evenings.
With pails and barrows
immagini rievocate di lumi
oscillanti attraverso i cortili
nelle sere d’inverno.
Con secchi e carriole
Those mound- dwellers
Go waist-deep in mist
To break the light ice
At wells and dunghills.
Gli abitanti della collinetta
Avanzano nella foschia
dalla cintura in giù
Per rompere il ghiaccio cristallino
Di pozzi e letamai.
Nell’ultima strofa, l’espressione “to go waist-deep” corrisponde all’espressione italiana “fino alla cintola”, cioè fino alla parte della vita dove solitamente si porta la cintura, ma non essendo utilizzata molto comunemente abbiamo scelto di tradurre “dalla cintura in giù”. Quando Heaney scrive “to break the light ice”, l’aggettivo “light” indica che il ghiaccio ha formato una lamina sottile, quindi trasparente, e che al contempo emana una luminosità. Roberto Sanesi[1], decide di “sacrificare” quest’ultima caratteristica e traduce “ghiaccio sottile”. A nostro avviso, il termine “cristallino” utilizzato soprattutto in riferimento all’acqua, per indicare una luminosità e una limpidezza simili al cristallo, potrebbe essere una proposta da prendere in considerazione.
[1] Seamus Heaney, Poesie Scelte, a cura di Roberto Sanesi, Marcos y Marcos, Milano, 1996 p. 25